病歷本翻譯主要用于辦理簽證和和看病使用,國外的醫生看不懂中文需要把國內的病歷翻譯成相應語言的能讓醫生讀懂,醫學病歷翻譯需具備專業醫學背景譯員進行翻譯,才能準確無誤的表達出醫學病歷上病人的真實情況。在出國就醫簽證之前,申請人需要提供病歷本和醫學檢查報告作為支持性材料。天譯時代翻譯建立完備的醫療術語庫、語料庫與專門的具備強大語言能力與醫療知識的翻譯服務團隊,提供病歷翻譯、排版,為個人出國就醫、出國體檢、保險理賠等提供專業的病歷翻譯服務。

出國就醫病歷本翻譯-哪里可以翻譯病歷本?

病歷本翻譯件面向的對象

病歷翻譯不僅僅提供給國外醫療專家閱讀,需要遠在患者動身前往國外之前完成。比如,在出國就醫簽證之前,國外醫療機構需要患者的準確病歷和醫學檢查報告翻譯以便出具恰當的出國看病邀請函;在簽證申請過程中,申請人需要提供病歷和醫學檢查報告作為支持性材料。當然,病歷翻譯文件最核心的閱讀者還是國外的醫學專家。

病歷本翻譯的資質和專業要求

患者的醫學病歷可以原始就診醫療機構打印,部分國外醫療機構只信任專業的翻譯機構提供的病例翻譯文件。即便對翻譯資質沒有要求,但考慮是否能夠準確傳達病情,病例翻譯是絕不能含糊的,專業翻譯資質只是最基礎的要求。

1、翻譯資質:翻譯公司需在工商局注冊的公司公司名稱必須包含“翻譯字樣”,其營業執照經營范圍里必須包含翻譯服務,

2、翻譯蓋章:翻譯公司的印章名稱需與營業執照名稱保持一致。印章中公司名稱中文須有“翻譯”字樣,對應英文翻譯須有“Translation”字樣;且需要具有公安局備案編號的翻譯專用章,

3、翻譯聲明:英聯邦國家的院校可能會要求翻譯件的結尾附上譯者聲明包含譯員的相關信息如:姓名、所屬公司、翻譯資格證書編碼、手寫簽字、翻譯日期等。

由于病例是具有高度專業性的醫學資料,翻譯時很容易出錯,只有對具備專業醫學領域的譯員能勝任。中文病例翻譯為英文,譯員的醫學知識首先需要 其能準確理解原始病例所傳達的信息;在此基礎上,譯員應掌握醫學術語的英文習慣表達方法和臨床常用縮寫,用專業、規范的醫學用語準確傳達原始病例的信息,使翻譯文件更加符合國外醫療專家的閱讀習慣,提高治療效率。

天譯時代病歷本翻譯件優勢

天譯時代翻譯公司是經過國家工商局正式注冊,可通過紅盾網以及國家企業信用信息公示系統查詢, 每頁證件都有具有資質證書的母語級譯員翻譯把關,不會存在錯譯漏譯現象。專業排版師會將疫苗接種憑證按照原件的格式進行排版,保證疫苗接種憑證整體美觀大方。根據客戶要求提供符合使領館要求的病歷本翻譯件,比如英屬聯邦制國家要求翻譯件附譯者聲明和譯員的個人信息(包括譯員的簽名、譯員證書編號、譯員所在單位或機構的地址和聯系方式、翻譯日期),以保證您的證件無縫對接目的國的正常使用。經我司出具的病歷本翻譯件可遞交法院、大使館、公安、工商或其它權威公證機構都具有全國通用的法律效力。

如果您需要翻譯病歷本以找天譯時代翻譯公司,正常情況下病歷本翻譯只需1個工作日,我司 每頁病歷本翻譯件都蓋工商備案的翻譯專用章和譯員簽名、譯員聲明、譯員翻譯證書(全國翻譯專業資格考試網可查詢)以及公司營業執照加蓋公章,您可以拿著這些資料去辦理業務,能夠得到官方機構的認可。詳細的病歷本翻譯服務可以咨詢在線客服或致電400-080-1181。天譯時代翻譯公司會為您提供較優的語言解決方案!