當前,經濟全球化不斷加深,我國的綜合國力也越來越強,也因此,有越來越多的外國公民到我國經商或者生活,辦廠、運輸、旅游、購物、結婚等,其中部分人由于主觀或客觀的原因,觸犯了我國的刑事或民事法律,不得不在他們不熟悉的法律面前接受審判。而在接受我國法律審判的過程中,外國人的語言能力不夠時,就需要有專業的口譯人員來配合庭審過程,即專業法庭口譯。
一般來說,法庭口譯主要分為同聲傳譯、交替傳譯還有視譯這三種。在我國,更為常見的是交替傳譯。交替傳譯在法庭口譯上主要是譯員一邊聽源語言,同時記上簡單的筆記,再快速轉換為目標語言。這種翻譯方式沒有同聲傳譯的難度大,也可以取得良好的翻譯效果,因此,適用范圍更廣一些。另外,有些案件屬于直接宣判的,這類案件用到的翻譯就屬于視譯,對于譯員來說,就是一邊看著判決書、宣判書,一邊直接將內容口譯出來,視譯在我國的適用范圍同樣很廣。
法庭口譯以其專業性、嚴肅性和復雜性要求口譯員有充足的法律背景和知識 , 否則,譯員的法庭口譯質量將很難達到其標準。法庭口譯的譯員在翻譯過程中,必須要準確、清晰、流暢的完成,保持高度專業性,必須要 翻譯的準確性,才能保證公正審判。
北京天譯時代立足北京,服務全國。天譯時代是中國翻譯協會重要成員,是國內優秀權威的專業翻譯公司。天譯時代有國內眾多的優秀法律翻譯人才,熟悉法律專業術語,在法庭口譯方面有著豐富的經驗,可以提供更加專業高效的服務。具體翻譯詳情及價格歡迎撥打我們的翻譯熱線: 400 —080—1181。