專利是國家授予發明人的一項權力,使發明人在法律規定的時間和地區內,對其發明享有獨占權。而在申請專利時,通常需要將專利申請翻譯成外文,由于專利文獻是技術文件和法律文書的結合體,不僅含有行業技術專業術語,還涉及到嚴格的法律法規條款,在翻譯上有專業技術翻譯和法律翻譯兩大特點。隨著技術革新,大量的 專利涌現出來。研究發明人員需要用自己的發明研究申請國際專利,企業引進新技術進行市場化拓展也需要研習國內外先進專利技術成果,從而產生了專利翻譯的需求。所以專利翻譯的權威及專業水平在一定程度上會影響專利申請。

天譯時代,14年的翻譯服務經驗,我們將根據客戶翻譯專業行業領域,而來安排翻譯譯員,我們的翻譯人員大多數畢業于國內外著名的高校,并在翻譯領域具備非常豐富的翻譯經驗,翻譯既包括中譯外也包括外譯中、中外互譯以及外語和其他外語語種的互譯。

專利翻譯服務范圍:

專利文獻的英漢翻譯、英文專利翻譯、能源專利翻譯、電力技術專利翻譯、環保技術專利翻譯、通信技術專利翻譯、化工技術專利翻譯、新材料專利翻譯、生物醫藥專利翻譯、電子技術專利翻譯、有機化學專利翻譯、生物化學專利翻譯、微電子專利翻譯、自動控制專利翻譯、通信專利翻譯、計算機專利翻譯、機械專利翻譯、醫療器械專利翻譯、工程機械專利翻譯、汽車專利翻譯等

專利翻譯要點:

1.在將專利文獻翻譯成母語文本時,應該處處學習從專利代理人的角度,將專利申請用文本,即國外發明申請人用外語(例如中文、英語或日語)寫就的專利文獻翻譯制作成在本國申請切實可用的相應專利文獻,此謂專利翻譯的含義。且因其專業性強而不可掉以輕心。

2.在翻譯專利申請用文件時,需要先仔細閱讀原文(權利要求書和說明書全文等),發見和把握發明的要點。

3.根據中國專利法實施細則第22條,中國認可吉普森式的權利要求書的寫法。因此,在寫法上將前序部分和特征部分分開,一般處理上要明確它們之間的區劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫權利要求書時,亦可以用其他方式進行撰寫。在著手翻譯之前,首先要熟讀上述總的要求,按此處理。

4.積累本專業領域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時補充、更新、合理修正。

5.翻譯好后擱置,不要馬上交稿,至少看兩遍,有條件應該更多審看。至少要留出充分時間加以保證。一遍從發明技術角度,另一遍從語言格式角度審視確認。