一般許多產品關于組裝、使用都附帶了詳細的使用說明書,說明書就在其中扮演了非常重要的輔助角色,不管是將我國產品更好推向國外還是海外產品在我國打開市場,都離不開說明書。說明書的翻譯是一件非常重要的事,翻譯說明書沒做好的話,很容易會對產品使用、后期推廣產生消極影響。
產品說明書的翻譯不僅要注重語言的精準性、保持語言專業性的同時行文規則上還要通俗易懂。北京天譯時代建議,不管是哪一方面的產品說明書,如果使用場合偏正式,較好尋求專業翻譯人員來完成翻譯工作,眾所周知,專業翻譯人員翻譯質量一直都是比較高的,天譯時代有專業的說明書項目翻譯團隊,譯員在在產品說明書上會出現的關鍵數據、行業術語、生僻詞匯等重要方面都會慎之又慎,同時,我們也會有相關專業人員進行雙重校審,保證翻譯質量。
要想做好產品說明書的翻譯,必須要注意的是:
1. 說明書上出現的數據必須準確無誤,如果數據方面包含允許誤差范圍,譯文也必須清楚直觀地闡述出來;
2. 譯文須與原文格式保如 持一致,原文中有特殊字體作為重點標明的,譯文字體也要清楚標明,有明顯的提示作用;
3. 產品說明書的譯文就重要內容應該分條列出,以直觀明了的展現翻譯內容。
4. 譯文必須忠于原文,原文如果詳細羅列了產品優缺點,譯文也必須清楚羅列出來。
產品說明書翻譯到底多少錢一直都是備受關注的問題,天譯時代將根據語種、字數、交稿時間要求等因素,給出具體報價。天譯時代是國內綜合實力非常強的翻譯公司,對每一項翻譯項目,都結合實際情況給出最公正、合理的價格。
北京天譯時代始終致力于提供較優質的翻譯服務,始終堅持 “忠于譯事,珍視所托”的服務宗旨,做好每一項翻譯項目。如果您有翻譯需求,就找天譯時代,服務熱線: 400—080—1181。