日語專利翻譯,專利(Patent)是國家授予發明人的一項權力,使發明人在法律規定的時間和地區內,對其發明享有獨占權。專利文件是技術文件和法律文書的結合體,不僅含有行業技術專業術語,還涉及到嚴格的法律法規條款,在翻譯上有專業技術翻譯和法律翻譯兩大特點。所以專利翻譯的權威及專業水平在一定程度上會影響專利申請。天譯時代翻譯公司經過多年積累,有著大量專利翻譯經驗,也建立了專業的專利翻譯項目組,擁有資深的專利翻譯譯員,能保障專利翻譯的專業性和準確性,為客戶提供及時、準確、規范的翻譯服務。

日語專利翻譯-日語專利文件翻譯

日語專利翻譯是天譯時代翻譯擅長的服務領域之一,我司長期為企事業單位及個人提供日文專利領域的翻譯服務,在專利領域積累了豐富的經驗,天譯時代翻譯公司的譯員都是長期從事專利翻譯的資深翻譯,不僅語言功底扎實,同時也熟悉專利領域的專業術語和專業知識,能提供高質量的翻譯服務,在長期的翻譯服務中,公司也建立了專業的術語庫, 專業術語的準確性,可以為您提供精確、快速的專利翻譯服務,為您成功申請專利奠定了良好的基礎。

日語專利翻譯范圍

機械專利翻譯、汽車專利翻譯、通信專利翻譯、電子專利翻譯、電器零件專利翻譯、化工專利翻譯、生物醫藥專利翻譯、醫療器械專利翻譯、國家發明專利翻譯、實用新型專利翻譯、外觀設計專利翻譯、知識產權專利翻譯、專利說明書翻譯

 日語專利翻譯注意事項

1、摘要對于專利來說可以說是整個專利的概要,所以摘要一定要翻譯的好,因為在接下倆的內容中會出現,其中不理解的生詞一定要將它弄懂。

2、專利的要求需要準確的翻譯。這關系到專利擁有者的利益,不可以掉以輕心。要求翻譯的明確,才能更好的得到保障。

3、邏輯性的錯誤不要有,翻譯是建立在文章整體的理解之上的,全面的理解,然后在翻譯的過程中需要注意語法,語系不同,思維方式也有所不同,所以需要換位思考,這樣邏輯性才不會出錯。

4、翻譯時盡量忠于原文,例如長句的幾個方面,按照順序稍微修飾一下譯過來,不要從句套從句,這樣一來可以不在句子組織上耽誤時間,二來也可以達意。

如果您有翻譯日語專利可以找天譯時代翻譯公司,正常情況下日語專利翻譯只需1個工作日,我司是具有專業涉外翻譯資質人工翻譯公司, 每頁日語專利翻譯內容都符合官方要求,日語專利翻譯都蓋工商備案的中英文翻譯專用章,和譯員簽名、譯員聲明、譯員翻譯證書編號(全國翻譯專業資格考試網可查詢),以及公司營業執照加蓋公章,您可以拿著這些資料去辦理業務,能夠得到官方機構的認可。詳細的日語專利翻譯收費標準及服務流程可以咨詢在線客服或致電400-080-1181。天譯時代翻譯公司會為您提供較優的語言解決方案!