說明書主要是用來說明產品的性能、特點、用途、配方及使用方法等,服務對象是普通消費者,所以語言淺顯確切,簡單明了,講究科學性和邏輯性。它的作用旨在指導使用,所以翻譯時要一絲不茍,不能有少出入。由于商品中種類、性質不同,說明的方法。內容也就不同。所以在翻譯時要針對不同的具體要求,努力使譯文所選用詞準確明了,行文簡潔流暢。
15年來,北京天譯時代 翻譯公司 深諳說明書翻譯之道,已經完成了數千個版本的說明書翻譯工作,受到了多家世界500強和各中小外貿型企業的高度贊譽。
說明書翻譯范圍
專業從事化妝品說明書翻譯、食品說明書翻譯、技術說明書翻譯、安裝說明書翻譯、、手機說明書翻譯、電器說明書翻譯、軟件說明書翻譯、項目說明書翻譯、機械設備操作說明書翻譯、醫療器械說明書翻譯等各種產品說明書的翻譯。
說明書翻譯語種
英語說明書翻譯、法語說明書翻譯、德語說明書翻譯、俄語說明書翻譯、意大利語說明書翻譯、日語說明書翻譯、韓語說明書翻譯、阿拉伯語說明書翻譯、西班牙語說明書翻譯、葡萄牙語說明書翻譯等各個語種的產品說明書翻譯。
我們的產品說明書翻譯質量得到廣大生產廠家、醫療機構、科研機構的認可,相信也將會得到您的滿意反饋!
產品說明書在傳遞基本產品信息的同時,還起到展現企業形象的作用,所以一份好的說明書也是一張企業的名片。北京翻譯公司根據以往翻譯經驗總結出產品說明書翻譯時要注意的事項:
1、相關的數據必須準確無誤。數據的準備非常重要,否則,對消費者和使用者會起誤導作用。
2、產品的主要特點應分條列出,起到一目了然的作用。
3、在說明書中應當特別注意的地方用特殊字體或大字字體翻譯出來,以引起特別的注意。
4、技術條件以及產品圖和原材料標準中的技術要求的翻譯(技術條件以及產品圖和原材料標準中的技術要求的問題在漢譯英時,第三人稱用“shall be + 過去分詞”)。 不同于廣告的鼓動、勸說性語言,說明書應本著對消費者負責的態度,文字力求真實可靠,除介紹產品的優點外,還須說明產品的弱點或相關的負面消息。
天譯時代翻譯公司是一家專業的技術翻譯公司,我們專注于說明書翻譯,對于說明書翻譯我們不僅要求翻譯語言精準,還要在專業術語上達到法律級別上的專業水準,我們的說明書翻譯譯員都是經驗豐富的經濟學類譯員并長期從事翻譯工作,翻譯后由我們的翻譯項目經理或資深的審譯員進行多次的審查和校對,以 用詞嚴謹,表達清楚,邏輯性強,務必使得說明書翻譯不會產生歧義。我們的使命就是為您掃除語言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。