藥物說明書翻譯,藥物說明書能提供用藥信息,是醫務人員、患者了解藥物的重要途徑。因此若要進口國外藥物則要把自己的藥物說明書翻譯成中文。若國內藥物要出口到國外就須把藥物說明書翻譯成外文。藥物說明書直接關系到人的生命安全。因此翻譯藥物說明書一定要專業準確。天譯時代翻譯在藥物說明書翻譯方面具有豐富的專業經驗。本文基于天譯時代翻譯公司多年經驗,為您詳細解析藥物說明書翻譯特點。
藥物說明書分類
藥物分類管理是根據藥物安全有效,使用方便的原則,依其品種、規格、適應癥及給藥途經不同,對藥分別按處方藥和“OTC”進行管理。這種分類有著嚴格的法規、管理制度并實施監督管理。處方藥是醫生為幫助病患者的病癥在臨床上用藥的主體。所以開此類藥的醫生必須有醫師的職業資質,而病患者須在醫生的監護指導下購買、使用。此類藥物說明書相當于一份藥物研發報告,把藥物研發的整個過程精煉表達出來,要求資料詳盡專業,有足夠的說服力,除一般的我們看到的藥物信息,還會有藥理作用、藥代動力學等非常專業的知識。非處方藥是消費者自我保健、用于快速緩解輕微病癥的藥物,一般不需要醫生來開處方,比如感冒藥、止咳藥、鎮痛藥、助消化藥、抗胃酸藥、維生素類等。給患者看的藥物說明書要求表達簡單易懂,可以幫助患者快速了解藥物的服用方法劑量和注意事項。
藥物說明書的內容
藥物說明書的內容應包括藥物的品名、規格、生產企業、藥物批準文號、產品批號、有效期、主要成分、適應癥或功能主治、用法、用量、禁忌、貯藏、包裝、不良反應和注意事項。中藥制劑說明書還應包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等。
藥物說明書的注意事項
在閱讀藥物說明書時,主要了解和掌握藥物說明書上的有效期、生產日期、用法用量、適應癥、禁忌、不良反應、注意事項、儲藏方法等內容;藥物說明書上特別標明的內容,如幼兒、老人以及孕婦等特殊人群的用藥,須嚴格遵守,注明運動員慎用;藥物說明書真假辨別藥物直接關系到人的生命安全,請注意說明書真假辨別。
藥物說明書翻譯原則
1、保證內容的準確性, 因為藥物說明說主要是給醫生和患者看,如果翻譯出現差錯,導致患者用藥不適造成嚴重后果,所以在進行藥物說明書翻譯過程中,一定要保證其準確性。
2、翻譯內容通俗易懂, 面向患者的藥物說明書重在向患者傳達簡單明了清晰的藥物信息,患者并非全是專業人士,并不完全了解醫學領域,因此藥物說明書的翻譯應采用平實的語言,簡單凝練,通俗易懂。即便是理解能力或文化水平較低的讀者,也能夠輕松了解藥物的用法。
3、專業詞匯規范使用, 在藥物說明書中匯出現大量的專業詞匯,要做到詞匯統一,規范使用。
專業翻譯公司具備哪些優勢
天譯時代翻譯公司的藥物說明書翻譯項目部擁有完善的質量保障體系,嚴格按照《翻譯服務規范》實施規范化的運作流程:業務部接受德語翻譯稿件→項目分析→成立翻譯項目小組→專業翻譯→譯審或專家校稿→質量控制小組較后把關→客戶部準時送交譯稿→對譯稿進行質量跟蹤。天譯時代翻譯項目部依托嚴格的質量控制體系、規范化的運作流程和獨特的審核標準為您提供專業的翻譯服務。藥物說明書攸關生命,因此藥物說明書需要經驗豐富、非常專業的譯員來負責。
如果您需要藥物說明書翻譯可以找天譯時代翻譯公司,天譯時代翻譯公司是經工商局注冊備案具有涉外翻譯資質的優秀翻譯機構,并擁有專業的人工翻譯團隊,遵循客戶翻譯用途和要求且可簽署保密協議為客戶保密文件。所有稿件譯文會加蓋正規翻譯章,并提供加蓋公章的資料翻譯件和譯員相應資質,,如果您想了解具體的藥物說明書翻譯收費標準及服務流程,歡迎咨詢官網在線客服或直接撥打免費熱線400-080-1181了解服務詳情。天譯時代翻譯公司會為您提供較優的語言解決方案。